Virginia Woolf: A világítótorony

3 megjegyzés


Érdekes!
Be kell vallanom, hogy én a leglehetetlenebb helyeken olvasok könyvet, a wc természetesen hozzátartozik!:-) Na nem mindig voltan én "ilyen", csak Macus óta már nem lehet felpakolt lábakkal az ágyban heverészve olvasni. Na ez a könyv nem olyan, hogy így lehet olvasni. Ettől eltekintve én ezt a módszert alkalmaztam. Tehát 1-2 oldal, jó nagy szünet, megint 1-2 oldal, és repeat!! ;-) Ezért nagyon nyögve nyelősen ment az egész, pedig érdekelt a történet. Valami észbontó ahogy Woolf ír. Én még ilyen típusú könyvet most olvastam először. Azok a hihetetlen hosszúságú mondatok, amikből következik csak úgy a másik mondat. Minden szónak, írásjelnek fontossága van! Belelátni mindenkinek a gondolataiba, és úgy megismerni a főszereplőket. A másik szemszögéből látunk szinte mindent. Rengeteg elfojtott érzelem, nekem egy kissé kuszává alakítja a történetet, de lehet hogy az olvasási stílusom miatt éreztem így! :-) Valószínüleg még fogok olvasni tőle, de nem mostanában. Sok volt nekem, ehhez a könyvhöz sok szabadidő kell, hogy egyszerre kiolvassuk az egészet, akkor áll egésszé. Bár lehet, hogy én vagyok túl "buta" hozzá.

3 megjegyzés :

Akiha írta...

szia!

nos, nem te vagy túl "buta" hozzá, Woolf regényeit tényleg nehéz olvasni, de! nem azért, mert az írónő imádott ilyen fenemód körmönfontan fogalmazni, hanem mert - isten bocsá' - a legtöbb könyvét Tandori Dezső fordította, A világítótornyot is, és hát Tandori bácsi elég új értelmezést ad minden műfordításának... hogy egy másik Woolf-regényből, a Felvonások között-ből idézzek, az eredeti regényben így szerepel egy mondat: "Sandwiches, some neat, some not" nos, ezt Tandori úgy fordította, hogy "a szendvicseket, melyeknek egyike-másika takaros-metszett volt, a többi inkább ábdáb"... hát itt a probléma. Woolf nagyon okos, nagyon felvilágosult (és nagyon ideggyenge) nő volt, szerintem minden regénye kincs... ha elfogadod egy 20 éves hülyelány tanácsát, próbálkozz az Orlandóval, az nagyon vicces és érthető (mert nem Tandori-fordítás), és rávilágít jópár társadalmi problémára, vagy a Flush-sal, az nagyon cuki. Ha minden regényét el akarod olvasni, sajnos a rémisztő Tandori-fordításokat nem kerülheted el, dehát, ilyen az élet :) amúgy látom elég régi a bejegyzés... remélem azóta már megfordult a kezedben több Woolf-regény is ;)

Névtelen írta...

"sajnos a rémisztő Tandori-fordításokat nem kerülheted el"

Már elkerülheted. A világítótorony idén megjelent Mátyás Sándor fordításában is: http://alinea.hu/vilagitotorony.php

amilgade írta...

Köszönöm a linket!